В условиях растущего мирового рынка для сохранения конкурентоспособности компаниям часто приходится охватывать международную аудиторию с помощью своих веб-сайтов и мобильных приложений. Для компаний, стремящихся выйти на новые рынки, UX-локализация может стать мощным инструментом улучшения пользовательского опыта для многоязычной аудитории. Прочтите дальше и узнайте, как локализация поможет вам повысить удобство использования.

Что такое пользовательский опыт (UX)
Согласно NN/g, пользовательский опыт охватывает все аспекты взаимодействия конечных пользователей с компанией, ее услугами и продуктами. Таким образом, UX-дизайнеры заботятся о том, чтобы продукты и активы компании были приятными для клиентов.
Поскольку веб-сайт служит витриной вашего бизнеса в Интернете, UX-дизайнеры уделяют большое внимание тому, чтобы он выглядел великолепно. Дизайнеры усердно работают над оптимизацией того, как:
- Пользователи получают удовольствие от использования сайта.
- Бесшовный поток пользователей по сайту.
- Его легко использовать, и пользователи могут достигать своих целей.
Конечная цель каждого UX-дизайнера — создать веб-сайт, который обеспечивает содержательный и удобный опыт для всех посетителей сайта. UX-дизайн заботится не только о хороших фотографиях и размерах шрифтов. Процесс проектирования учитывает брендинг, дизайн, удобство использования и функциональность.
Таким образом, UX основан не только на художественном подходе дизайнера, но и на реальных исследованиях. Это во многом зависит от исследований и поиска подходящего рынка. Таким образом, повседневная работа UX-дизайнера обычно вращается вокруг исследований и тенденций дизайна, отраслевого анализа и принципов веб-дизайна.
Цель состоит в том, чтобы разработать веб-сайт, который станет идеальным решением для нужд клиентов. Важно отличать UX от UI (пользовательский интерфейс). Пользовательский интерфейс заботится об эстетике веб-сайта.
Чтобы узнать больше о различиях между UX и UI, прочитайте эту статью Flowout.
Что такое локализация?
Локализация — это расширение классического перевода. Это означает полную адаптацию вашего бренда и предложений к конкретной местной аудитории. Локализация вращается не только вокруг слов, но также:
- Преобразование валют, дат и систем измерения в местные форматы.
- Корректировка вашего брендинга и визуальных эффектов в соответствии с местной аудиторией.
- Использование популярных каналов связи и социальных сетей на целевом рынке.
- Обеспечение соответствия вашей маркетинговой и деловой деятельности местным нормам.
- Адаптация методов и процессов оплаты
Локализация была одной из самых популярных стратегий при выходе на новые рынки. Учитывая тот факт, что 9 из 10 пользователей Интернета предпочитают посещать сайты на родном языке, это совсем не удивительно. Таким образом, компании используют стратегию локализации, чтобы создать индивидуальный опыт для местных клиентов.
Создание глобального пользовательского опыта
При создании веб-сайта, обслуживающего несколько целевых рынков, вы должны с самого начала учитывать языковые и культурные различия. Вы должны спланировать, как обслуживать веб-сайт для международных пользователей, задолго до начала процесса локализации.
Создание основы для веб-сайта, отвечающего ожиданиям пользователей со всего мира, известно как межкультурный UX-дизайн. Чтобы сделать это успешно, вы должны понимать аудиторию на вашем новом рынке. Вот несколько ключевых моментов, которые следует учитывать при адаптации вашего веб-сайта для конкретной аудитории:
- Культурные факторы, влияющие на поведение пользователей.
- Имидж бренда, который вы хотите создать.
- Культурные различия между вашей целевой аудиторией и отечественными пользователями.
- Потенциальная ценность вашего целевого рынка.
Международный UX-дизайн также включает в себя сочетание лучших практик юзабилити, пользовательского интерфейса и локализации:
- Предоставление пользователю возможности выбирать, какой язык он хочет использовать, вместо того, чтобы навязывать язык на основе геолокации.
- Разрешение пользователям изменять свои предпочтения.
- Отображение валют и систем измерения в местных форматах.
- Перевод всего контента на местный язык.
- Адаптация визуального оформления сайта к культурным предпочтениям.
Лучшие практики UX-локализации
Обеспечьте одинаковое удобство использования на всех рынках
Каждый пользователь должен легко взаимодействовать с вашим сайтом. Когда люди посещают ваш сайт, они не хотят тратить время на понимание того, как он работает и как на нем перемещаться. Согласно отчету Zippia, 38% всех веб-пользователей перестают взаимодействовать с плохо используемыми веб-сайтами. Статистика UX сообщает, что 70% всех онлайн-бизнесов терпят неудачу из-за плохого юзабилити.
Проектируйте каждый веб-сайт, думая о пользователе. Текст должен быть кратким и интересным, и убедитесь, что он представляет ценность. Не размещайте контент на своем сайте просто ради него.
Вы должны учитывать все предыдущие дополнительные факторы для всех рынков, которые вы хотите обслуживать на веб-сайте. То, что кажется нормальным в одной культуре, может выглядеть неправильным или неестественным в другой. Вот тут-то и вступает в игру UX-локализация. Локализация UX может повлиять на:
- Формы для пользовательского ввода. В некоторых культурах пользователи часто предлагают два поля для ввода своих имен: имя и фамилию. В других странах, например в Испании, для фамилии есть два поля, поскольку люди используют фамилии обоих родителей.
- Символы и значки. Разные культуры используют разные символы в своем общении. Символизм позволяет нам передавать идеи, которые слишком сложны или туманны для словесного выражения.
- Цвета. В разных культурах цвета могут иметь разное значение. В США желтый цвет ассоциируется со счастьем, а в Японии он символизирует природу и солнечный свет.
- Структура навигации. В разных культурах используются разные способы навигации по сайту. Навигация позволяет пользователям легко находить информацию, которую они ищут, и даже ту информацию, о которой они даже не подозревали, что она им нужна. Узнайте больше о навигации по сайту в этой статье HubSpot.
Локализуйте соответствующие элементы пользовательского интерфейса.
Веб-сайты не содержат только простой текст и ничего больше. Существует высокая вероятность того, что на веб-сайте будет немало элементов, которые дополнят контент и помогут создать более привлекательный веб-сайт. Эти элементы, скорее всего, культурно релевантны конкретной аудитории и должны быть локализованы вместе с остальным контентом вашего веб-сайта. Список описываемых элементов содержит:
- Изображений.
- Цветовая палитра
- Стиль и размер шрифта.
- Расположение
- Анимация и видео, используемые в обучающих и маркетинговых материалах.
- Отзывы клиентов на сайте.
- Кнопки призыва к действию.
- Внутренние и внешние ссылки.
- Способы оплаты.
Отличным примером бизнеса, который локализует свои элементы пользовательского интерфейса, является Spotify. Их маркетинговая цель — занять достойное место на каждом рынке. Таким образом, они локализуют изображения, рекомендуемые плейлисты и заменяют определенные песни более подходящими с культурной точки зрения.
Локализация контента
Локализация контента необходима по разным причинам. Это позволяет международным пользователям перемещаться по вашему сайту и понимать ваши предложения. Локализованный контент также поможет вашим усилиям по SEO, делая ваш сайт более заметным в Google. По данным Precision Marketing Group, локализованное SEO улучшает качество результатов поиска для пользователей. Создание сообщений в блоге на нескольких языках повысит релевантность вашего контента и рейтинг Google.
Ваша стратегия локализации контента должна включать:
- Сообщения в блоге
- Описания продуктов и руководства
- Служба поддержки
- API-документация
- Социальные медиа
Заключение
UX-локализация — важный аспект разработки успешного веб-сайта. Независимо от того, создаете ли вы новый сайт или обновляете существующий, важно учитывать потребности и предпочтения различной международной аудитории. Локализация элементов пользовательского интерфейса, контента и других элементов поможет улучшить взаимодействие с пользователем и эффективность SEO. Чтобы создать эффективные стратегии UX-локализации, вам следует начать с исследования культурных норм, символов и других факторов, которые важны для различных аудиторий. Затем работайте с командой UX-дизайнеров, переводчиков и экспертов по локализации, чтобы разработать индивидуальный подход, отвечающий потребностям вашего бизнеса. Имея правильные стратегии UX-локализации, вы можете создавать привлекательные многоязычные веб-сайты и приложения, которые понравятся глобальной аудитории.
Нужна помощь в UX-локализации? Мы — многоязычный SaaS-инструмент, специализирующийся только на Webflow. С помощью технологии MT мы даем вам возможность перевести вашу страницу на несколько языков без помощи переводчиков. Каждый перевод оптимизирован для SEO и помогает вам найти себя на каждом новом рынке, на который вы хотите выйти. Зарегистрируйтесь для раннего доступа и ощутите всю мощь Linguana.